2018年4月13日下午三点至五点,中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授应邀莅临我校图书馆中层干部会议室,为我校外国语学院师生开展了题为“诗意与诗意的翻译”的讲座。讲座由外国语学院王家义副院长主持。
王东风教授首先提出问题,他指出“诗意”,一个令人遐想、让人回味、引人入胜的词语,但有多少人真解其中之味、其中之美、其中之意?若不解其中之味、之美、之意,翻译诗歌的时候,岂不还未开译,就败局已定?接着,王教授从诗意的生成、诗意来自于诗歌中独有的文学性、翻译诗歌:何必凝固在一成不变的过去?和诗意翻译之难四个方面展开论述,深入细致地探讨了诗歌翻译中最核心的话题。其中,王东风教授关于形美才是凝聚诗意的关键;诗歌的文学性卓尔不群;中国人的诗歌记忆等观点让人印象深刻。他从诗意层面来解读诗歌翻译的内涵,指出诗意应当有其独特的文学性特征,是形式与内容结合的完美呈现,因此在诗意翻译中应当以逗代步,突破传统的诗歌翻译观。他主张翻译理论与实践相结合,并以欧美名家英诗中译为例,指出节律译诗的重要性,将英文名诗的传统译法与以逗代步进行对比,阐释这种译法的特征与好处,强调以逗代步在翻译实践中的重要作用。
王东风教授治学严谨,幽默风趣,将高深的诗歌翻译用翻译实例阐述得深入浅出,深受与会师生欢迎,会场上不时爆发出热烈的掌声。提问环节气氛活跃,王教授与朱洁老师就翻译美学、与陈晓老师就翻译伦理和王荣富老师就“外译内”与“内译外”等问题展开深入交流与探讨,广大师生深感受益匪浅。
(审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)