第七届海峡两岸口译湖南省赛于10月14日在中南林业科技大学举行。为提高口译教学质量,增长实践经验,英语教研室和商务英语教研室在比赛不到一月前接到通知后,决定自发组织学生参赛,并委托韩泽婷和姚玲丽两位老师担任指导教师,选派英语1404班张珂和商英1501班谭淑霖两位同学参赛。
本次比赛共分两轮,上午进行的是主旨口译,先汉译英再英译汉。选手听完一分钟音频后即开始翻译,45秒之内译完。评委根据选手的译语质量和临场反应及应变能力打分,每个赛场前12名进入下午的会议口译。赛后,中南林业科技大学的校长对比赛进行总结,他说翻译过程就是要考验学生精神协调平衡的能力,本次比赛结果好于上次,检验了学生口译水平。
本次比赛我们虽然没得大奖,但通过比赛,我们了解了自身的不足,收获了许多宝贵经验。
此次比赛最大的难点就在于第一轮主旨口译,但主旨口译我们在平常的学习中没怎么注重,平时多注重交传,辅之以笔记。接到比赛通知不到一个月的时间,概括能力与信息提取能力不会一下子有很大突破。会议口译的主题是人类智慧和人工智能,结合当下的热点,考察选手的英汉互译能力和高压环境下对信息的提取和整合能力。台上一分钟,台下十年功。这次比赛看到了自己与别人的差距,也看到了别人是怎么翻译的,怎么把口译临场做好的。令我们震撼的是中南林业科技大学那个学长的译本几乎毫无纰漏,简直就是翻译比赛的王者,无论是译语质量、语言表达、临场表现还是着装、译者气质等方面,都是口译员的典范。他不但译文还原度很高,那些熟练的中英文表达全场没有一个人能与他匹敌,他也将代表湖南省参加华中赛区的区赛,可谓实至名归。
这次比赛,给我们以后口译学习的启示是:一定要熟练掌握英汉翻译技巧,多练英译汉(薄弱环节也是口译的难点),提高信息提取能力、短时总结记忆能力,并且,译语输出质量和笔记技巧与方法都需要再经过系统和有效的训练。学习口译永无止境,需要不断提高自己的翻译水平,多向口译好的人请教方法与经验,多找伙伴一起练习提高,但是最终的结果还是靠自己,任何学习只有学习者本身才能决定最后的结果。
现在我们明白了中译英和英译中的关键:前者要注意语法不能出错以及发音要像native speaker. 后者要注意中文的输出质量和听力能力。我们还注意到的一点就是,这些选手翻译的时候不管是中文还是英文,全程都非常的流畅,而且语速很快,非常干练。
最后我想跟所有的同学们说,一定要趁着自己年轻,好好努力,多出去见见外面的世界,你才会发现自己有多么的渺小,拒绝继续做井底之蛙,因为我们的对手来自于包括英语专业研究生在内的全国各地各大高校,要记得一山更比一山高。
总之,此次学习及参赛给我们的口译学习提供了一个不可多得的审视自己、找准努力方向的重要平台。在今后的口译学习道路上,我们将脚踏实地,点滴积累,最后实现突破。