2017年7月26到30日,外国语学院刘一鸣和刘丽珍老师参加北京外研社举办的“翻译教学与研究研修班”。此次研修班共有来自全国60余所高校的230余名中青年骨干教师参加。主讲专家主要有广东外语外贸大学仲伟合教授、复旦大学何刚强教授、广东外语外贸大学平洪教授、复旦大学陶友兰教授、北京外国语大学张威教授、北京第二外国语学院马军红副教授与北京外国语大学朱玉犇老师等。
其中,仲伟合教授高屋建瓴,在回顾我国翻译专业教育近十年来所取得的成就之后,指出翻译专业教育经历了规模发展,逐步进入规范发展、质量提升与特色化发展以及本地化发展的阶段,蓬勃发展,成绩喜人,但是仍存在人才培养理念不清、翻译人才培养方案不妥、师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用、教学管理方式不变、职业资格证书不接等七大方面的问题。作为我国翻译专业教育的开拓者和引领者之一,仲教授对我国翻译教育的未来提出了六点建议:人才培养是中心、质量提升是关键、科学技术要辅助、专业特色要鲜明、国际交流是保障、服务国家是目的。仲教授最后强调:教师是教育之本,翻译专业教学改革的推进和人才培养质量的提升主要依靠各高校翻译专业教师。
针对翻译专业师资队伍建设,何刚强教授以“探索翻译教师发展路径:翻译教师登堂入室五步曲(The Making of an Ideal Translation Teacher: Five Stages Ahead)”为题作了精彩的报告。何刚强教授指出,翻译是门实践性很强的专业,从事翻译教学与研究,必须从实践入手,培养翻译意识,通过不断的反思与总结,养成思辨习惯。何教授认为,当今的学科发展已从学科细分走向融合发展的趋势,要培养合格的职业翻译,必须引导学生不断吸收各领域的新知识,“处处留心皆学问”。何教授感慨,中国历史上有不少知名科学家都具有很高的文学素养,真正有才华的学者能做到知识的融会贯通,具有跨界思维。他建议广大中青年教师多读经典著作,书读得多,无论是从事实践还是做研究,都能变得游刃有余。
总之,本次研修课程结合当今时代对翻译人才的实际需求,从翻译学科发展和翻译专业建设的高度出发,阐述高校翻译人才培养的理念与实践,探索翻译教师自我发展路径,并为翻译核心课程的设置与实施提供具体指导。参班教师表示外研社暑期研修班为大家提供了很好的交流平台,不仅能够聆听专家的精彩报告,还有机会向专家们当面请教、与同行交流经验,既从宏观层面把握了翻译教学的规律和方法,同时对培养学生的翻译技能有了全新的认识,对自身素养的提升也有了更深入的思考,对未来的教学充满了期待。