以生为本 止于至善
WELCOME
当前位置: 首页>>学院新闻>>正文
学院新闻

我院教师参加“近代中国西学翻译研究”专题研讨会

作者:王家义 发布时间:2018/04/16 14:49:18  来源:






        2018年4月14上午,由中国英汉语比较研究会、中国翻译工作者协会主办,湖南科技大学外国语学院承办的“近代中国西学翻译研究”专题学术研讨会在湖南科技大学隆重开幕。我院副院长王家义与来自境内外近50所高等院校和科研院所的专家学者们一起参加了本次学术会议。 
       会上,湖南科技大学副校长刘友金教授代表学校致欢迎辞,中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任王东风教授与中国英汉语比较研究会副会长司显柱教授分别致开幕辞。在会议的主旨发言阶段,香港中文大学王宏志教授作了题为“作为文化现象的译者研究:理念与实践”的主旨发言。他从汉学家译者研究、国家作为赞助者下的译者研究等角度对以译者为主体的研究进行了阐发,指出译者不仅代表个人,还是一种文化现象。中山大学王东风教授以“历史拐点处别样的风景:诗歌翻译在中国新诗形成期所起作用再探”为题发言。 他以福柯的谱系学为视角,从中国白话诗歌的发生、翻译的导向等方面进行了论述,认为当时翻译西方诗歌的目的不是为了引进新的诗体,而是利用翻译的社会效益,通过译文来展示白话自由体。广西民族大学张旭教授以“民国时期湖南教育与翻译人才培养”为题,对民国时期湖南教育的建制与翻译教材,翻译师资与人才培养等方面进行了说明与阐释,指出学校教育在翻译人才培养中的重要作用。湖南科技大学张景华教授以“西化还是化西?—论晚清西学翻译的术语民族化策略”为题发言。他认为从清末到民初西学翻译史也是一部术语民族化的历史,术语民族化之“化西”体现了近代中国学术界的变革与创新,彰显了高度的文化自觉和文化自信。小组发言中,与会代表们围绕中国近代社会思潮变迁与西学翻译研究,近代科技翻译、西方文学翻译、西学术语翻译,中学西渐等议题进行了热烈的讨论与交流。
       会议立足于近代西学翻译研究,展示国内近代西学翻译研究的最新成果,促进国内学界的学术交流,为专家学者们搭建了一个进一步了解中国近代思想锐变、文化交流与传播的平台。

(审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)

关闭