2018
年10月19日至22日,湖南省高校外语教师发展研修基地第四期骨干教师高级研修班在湖南大学外国语学院成功举办,本期研修班的主题为“文学与翻译研究前沿:视角与方法”,我院英语专业教师王荣富和大学英语教师杨莉红跟来自湖南、广东两省高等院校的130余位外语教师一起参加了本期研修班。
围绕着研修班主题,研修基地邀请到全国文学和翻译研究领域的著名学者和专家上海交通大学王宁教授、广东外语外贸大学的罗选民教授、上海外国语大学孙会军教授和广东外语外贸大学蓝红军教授,专家讲座内容涵盖当前文学与翻译研究的热点以及方法、文学与翻译的融合研究以及申报文学和翻译类课题需要关注的问题等。
罗选民教授做了两个主题讲座,分别是:“话语认知与文学阅读与翻译”与 “Influence and Anxiety: My Translation of Shakespeare’s the Tragedy of Antonio and Cleopatra”。罗教授结合自己的文学翻译实践和研究,详细阐述了文学翻译实践需要理论指导,更需要译者具备良好的跨文化知识、语言驾驭能力以及对美和艺术的欣赏力,只有这样才可以让文学翻译作品获得新生。
孙会军教授的讲座主题是:文学翻译中的合作模式研究,向学员们阐释了:1. 什么是文学;2.文学翻译的标准问题;3.葛浩文在文学翻译中的合作模式探讨;4.中国现当代文学外译与中国文学形象重构。
王宁教授讲座主题有两个:1.SSCI和A&HCI刊物评介;2.作为跨文化阐释的翻译。王宁教授在第一个主题讲座中指出:人文学科的科研评价标准应该坚持多元化,结合国际人文社科学术期刊特色讲授了国际论文发表的策略。在第二个主题讲座中,王宁教授认为在中国文学“跨文化阐释式”翻译时需要把握“有限的自由阐释”这一原则,才可以让文学作品在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。
蓝红军教授本次讲座的主题是:新时期文学翻译研究何为:现状、问题和方法,他向学员集中阐述了:改革开放以来文学翻译研究的现状、文学翻译研究的主要成果、文学翻译研究面临的问题和挑战、文学翻译研究的未来发展趋势及文学翻译研究选题分析和项目论证。
王荣富老师和杨莉红老师在这次研修班收货满满,专家们的讲座及分享对于解决目前科研中的困惑很有帮助,对外国语学院的英语专业综合改革,尤其是文学与翻译教学与科研工作,具有极大的促进作用。
(审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)