11
月3日至4日,由中国人民大学外国语学院MTI教育中心和澳门大学翻译传译认知研究中心共同举办的“第五届翻译认知国际研讨会”在中国人民大学隆重举行。来自国内40多所知名院校以及英国、美国、澳大利亚、法国、奥地利、巴西、等10余个国家近100多位翻译领域专家学者参加会议。我院王家义副院长应邀参加了此次会议。
开幕式上,中国人民大学外国语学院院长郭英剑教授代表主办方致欢迎辞。澳门大学翻译传译与认知研究中心主任、世界翻译教育联盟主席李德凤教授、前欧洲翻译协会会长Arnt Jakobsen教授分别致开幕词。
本次研讨会内容丰富,形式多样,共设4场主旨发言、7场平行会场发言和1场工作坊。Daniel Gile, Sharon O’Brien, Hanna Risku, Arnt Jakobsen,Fabio Alves,Michael Carl,李德凤等20位国际翻译认知过程研究领域的领衔专家做了大会主旨发言。50余位青年学者做了分会场发言。与会专家学者围绕着口、笔译认知过程,口笔译过程中的双语加工,双语加工和语言习得中的语料库应用、口笔译认知过程中的工具开发等相关研究从理论或实证角度展开研讨,发言精彩纷呈,所探讨的翻译形式包括笔译、口译、视译、计算机辅助翻译、译后编辑等,研究所采用的实验方法涉及眼动仪、键盘记录、神经影像、语料库等。
我院王家义副院长与来自北京外国语大学的张威教授共同主持了第二场大会主旨发言。同时,他还作了分会场发言,并就相关议题和与会者进行了深入地交流。他发言的题目是“Featurization of Translation Reading: An Eye-tracking and Key-logging Study”。
由澳门大学翻译传译认知研究中心发起举办的翻译认知研究国际研讨会已举办五届,前三届均在澳门大学举办,第四届在北京外国语大学举办,本次会议在中国人民大学举办,参会人数逐年增加,引起了国内外学者的高度关注,推动了翻译认知过研究的快速发展,奠定翻译过程研究在翻译学中的重要地位和作用。
闭幕式上,翻译认知研究国际研讨会第六届主办方代表西南大学肖开容教授进行了热情洋溢的讲话,诚邀大家2019年11月相聚重庆,相聚西南大学。
(审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)