以生为本 止于至善
WELCOME
当前位置: 首页>>学院新闻>>正文
学院新闻

外国语学院教师参加2021年新起点翻译传译认知国际研讨会

作者:刘丽珍 发布时间:2021/09/23 11:42:00  来源:

2021918日到19日,新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会由腾讯会议线上召开。外国语学院学科梯队骨干成员杨永和、王家义、吴斐、曾宇钧、刘丽珍、龚骞和陈细波等教师参加了本次大会,其中吴斐博士应邀在分论坛4:典籍翻译与传播做了《生态取向下我国少数民族文化典籍走出去纾困之道》的报告,系其所主持省社科基金重点项目和教育厅优秀青年科研项目阶段性成果。

本次大会由中国翻译认知研究会主办,湖南第一师范学院承办。会议主题为《服务国家战略——新时代背景下翻译、传译、认知研究》,邀请了Arnt JAKOBSEN(欧洲翻译学会会长)Translog(翻译过程研究权威)Claire Y. SHIH (英国伦敦大学学院翻译传译专家)John MAHER (日本社会语言学学会创始人之一、日本早稻田大学教授)、李德凤(澳门大学教授)、康志峰(复旦大学)等国内外专家出席。翻译界、传播界、出版界等知名专家以及近百所高校师生代表近5000人通过线上形式参加本次盛大的翻译认知研讨会议。

会议由刘祥清教授主持,湖南第一师范学院曹兴副校长、中国翻译认知研究会会长康志峰教授、中国翻译认知研究会名誉会长李亚舒教授分别致辞开幕式。复旦大学康志峰教授和华南理工大学钟书能教授分别做了题为《基于眼动实验的回视与带稿同传绩效贯连研究》和《汉英“时间性”和“空间性”认知标记研究》的主旨发言。康教授基于眼动的实证研究证据,以所教授的 33 名(C 组)本科生学生译员为研究对象,以眼动跟踪回视记录为研究方法,探究回视与英汉带稿同传绩效之关联性。通过眼动跟踪回视研究实验数据解析、SPSS 统计计算以及英汉带稿同传绩效检验研究发现:学生译员回视频率与学生译员英汉带稿同传绩效不成正比。针对学生译员存在的知识、技能、心理以及认知过程等问题,以避免高回视频率的知识策略、技能策略、心理策略以及认知策略。钟教授以“时间性”和“空间性”两个认知范畴为抓手,聚焦汉英动补结构、汉英复杂句以及汉英语篇中“时间性”和“空间性”认知标记问题,发现汉语语言的建构遵从“时空同态”的原则,但英语却遵从“时间突显”的原则,也即蕴含时间性的语言结构和蕴含空间性的语言结构在汉语中往往可以镶嵌于一体,两者之间不设立标记词(如关联词、副词或介词)加以表示标记衔接,但英语往往在蕴含着时间性的语言结构上设立标记词以明确其时间性或动态性。我院吴斐博士在分论坛中指出少数民族文化典籍作为一种重要的文化载体,对弘扬优秀民族文化,提高国家文化软实力意义非凡。但我国相关译介出版工作起步较晚,且困难重重。以“生态学”为理论基础,从译介、出版和传播三大因素着手,在揭示民族文化典籍走出去现状和困境的基础上,提出了生态整体和谐论,从推动民族文化典籍译介生态群落平衡,提高文本质量;改善民族文化典籍生态整体和谐出版生态环境,拓宽出版途径和市场;优化传播生态链,开启对话式跨文化传播模式等方面来提升我国民族文化典籍走出去的生态环境,从而加快民族文化走出去步伐。

此次大会认为2020年是新起点,标志着21世纪“20年代”的到来。站在新起点,迎接新挑战,翻译研究者需要重新审视,从国际化意识出发,从国际化水准出发,构建中国翻译认知研究体系,迎接翻译、传译、认知多样化的新机遇和新挑战。本次翻译认知研讨会推动了这一事业的发展,加强了与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,取得了巨大成功。该会议也拓宽了我校教师学术视野,有利于学科专业建设。

(审核人:杨永和 陈亚琼 吴斐)



关闭