主办方:湖南工程学院
协办方:上海一者信息科技有限公司
一、培训内容
1、译者风格研究:基于语料库的《红楼梦》英译分析
2、双语平行语料库的建设
※培训内容和专家详细资料见文末。
二、培训时间
2021年12月12日8:30-11:30
三、培训方式
本期培训将采用腾讯会议线上授课平台,请参训老师和学生自行安装腾讯会议手机端、PC端,后续操作方法将于培训前另行通知。
四、培训对象
湖南省高校教师、学生、语言服务人员
五、费用与报名
1、本期研修班全部免费。
2、请于2021年12月11日20:00前扫描以下二维码,提交报名信息。提交成功后会自动弹出会议QQ群的信息,进群后请及时修改群名片:学校+姓名+职位。
翻译技术培训内容
一、培训内容
培训专家 |
培训内容 |
时间 |
主持人 |
王家义 |
开幕式 |
8:30-8:40 |
王家义 |
李德凤 |
语料库翻译研究案例分析 近三十年来,语料库翻译研究已经成为翻译研究中最重要的研究领域之一。借助语料库这一强大工具对译者风格的研究已经引起了翻译学者的广泛关注。语料库辅助的译者风格研究的关键是对语料库分析产生的统计数据进行意义建构。本文以《红楼梦》的两个英译本为例,分析了语料库辅助的译者风格研究中的意义建构。 |
8:45-10:15 |
王文静 |
双语平行语料库的建设 介绍双语平行语料的相关定义、语料加工基本要求、以及语料准备、清洗、去重、脱敏等预处理的加工流程,并演示如何利用语料加工工具进行双语平行语料对齐工作。 |
10:30-11:30 |
二、专家介绍
李德凤
世界翻译教育联盟理事长、翻译传译认知国际联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问。澳门大学翻译学教授,人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。上海市“千人计划特聘专家”,重庆市“巴渝学者”及河南省讲座教授、湖南工程学院特聘教授、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授, 上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
王文静
一者科技运营经理,MTI翻译硕士。擅长单语、双语和多语语料库的生产制作及检索分析,参与财经、水利、医疗等多个大型特色语料库建设项目,建库字数达600万。在语料库建库过程中不断总结经验,形成一套完整的语料库建库规范手册。熟悉WordSmith、AntConc、ParaConc等语料库检索软件,擅长使用此类软件进行语料库的检索、分析与应用,并参与撰写一者科技翻译技术产品系列教程。
(审核:陈亚琼 杨永和 罗望阳)