2021年6月24日下午,由上海一者信息科技有限公司主办的“2021全国翻译技术巡回讲座”在外国语学院F119顺利举办。一者科技产品经理钟雅倩围绕“计算机辅助翻译进阶篇”和“搜商是这样炼成的”两个主题介绍了计算机辅助翻译技术的发展动态和检索学术资源的科学方法。本次讲座由外国语学院副院长王家义主持。
此次讲座主讲人钟雅倩为一者科技产品经理,同济大学CAT翻译赋能基地导师,拥有多年翻译行业从业经验,熟悉语料库的建设、管理与运用,曾多次参与高校课程共建和产学研合作项目。在讲座的第一个环节,钟雅倩介绍了计算机辅助翻译技术的原理与运用。通过对“2021年全球人工智能技术大会(GAITC)”和“火山翻译第四届全国机器翻译译后编辑大赛”的介绍,她分析了语言服务行业的发展方向,讲解了计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation/Computer-aided Translation)和机器翻译(Machine Translation)的区别,介绍了翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Termbase)的概念、结构和基本原理,并且演示了 Trados、MemoQ、Wordfast、YiCAT、SmartCat、雪人、云译客等国内外主流CAT工具的使用方法。
在第二个环节,钟雅倩分享了能够有效提高搜商的高级搜索工具和技巧。她首先介绍了可以辅助翻译和学术研究的在线词典,包括Lexico、朗文词典、柯林斯词典、韦氏大学词典等常用在线词典,Visual Thesaurus、One Look、Rhyme Zone等特色词典,词根词缀词典(Word Information),词源词典(Online Etymology Dictionary)以及俚语词典(Urban Dictionary)等。然后,她讲解了术语在线、联合国多语种术语库等在线术语库和北京大学CCL语料库、北京语言大学BCC语料库等在线语料库的使用。此外,她还分享了利用百度、Google等搜索引擎进行学术搜索的方法并演示了操作过程。
此次翻译技术讲座内容丰富、讲解细致,通过将理论介绍与实操演练相结合,帮助我院师生了解了国内语言服务行业的发展动态,学习了计算机辅助翻译技术工具和在线云平台的使用,掌握了在海量资源中检索学术信息的方法。报告中,钟雅倩经理够鼓励我院学生在巩固语言基础的同时掌握翻译技术,找准职业定位,不断增强翻译能力,提升语言水平。
(审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)