以生为本 止于至善
WELCOME
当前位置: 首页>>学院新闻>>正文
学院新闻

2007湖南省科技翻译协会年会简讯

作者:谭芳 发布时间:2007/12/28 10:35:26  来源:英语专业

         2007湖南省科技翻译协会年会简讯


    2007年12月23日,外语外贸系老师张建明、张丛益、杨永和、刘欣、罗胜杰和谭芳参加了在省展览馆举行的湖南省科技翻译工作者协会2007学术年会,并向大会提交了学术论文。
    会议于当天上午9:30正式开始,首先由科技译协理事长盛之作工作报告。会长总结报告中的最大的成就是协会于2003年组建的中印教育与科技联盟〈简称中印联盟〉取得了突破性的进展,推动了中印两国之间的教育合作,促进了科技文化交流,成为中印教育合作交流的成功代表。盛教授指出中印联盟在武汉和郑州的工作非常成功,但在湖南还有待开发,并有意与我系合作。接下来,省科协副部长陶赐新讲话,指出协会应为科技的进步与发展作出贡献。然后科技译协副理事长徐国强作财务工作报告,科技译协副理事长廖瑛宣布2007年学术年会论文评审结果,我系老师递交的学术论文全部获奖,张丛益和罗胜杰老师的论文获得一等奖,张建明、杨永和、刘欣和谭芳的论文获得二等奖。
    第二阶段的工作主要是学术报告。首先由廖世翹教授作报告,廖教授用全英文讲授,主要谈了翻译教学和翻译实践中出现的一些棘手的问题,举例生动,很具说服力。接着由资深翻译家孟晋教授作讲座,他以亚当•斯密的《国富论》的翻译为例讲了科技翻译的社会作用,强调翻译实践的重要性。
    第三阶段的活动是学术交流。与会人员分成两组,一组为翻译组,由我系的张丛益教授主持;一组为语言文学组,由长沙理工大学的陈建生教授主持。翻译组的活动在张教授的主持下气氛热烈,大家主要就翻译理论与翻译实践孰轻孰重的问题展开讨论,我系张建明书记和中南大学李延林教授作了精彩发言。张书记从自己几十年的翻译实践中得出:对翻译理论感兴趣的尽可以潜心研究理论,不必轻视搞翻译实践的;而搞翻译实践的尽可以认真翻译,不必对搞翻译理论的说三道四;当然,能将二者结合起来是最好不过的,也就是搞翻译理论的能很好地将理论应用于实践,搞翻译实践的能自觉地以理论为指导,此乃译界之幸。
    会议在热情、友好的气氛中结束。
                

外语外贸系谭芳
2007年12月25日


关闭