以生为本 止于至善
WELCOME
当前位置: 首页>>学院通知>>正文
学院通知

我系将邀请丹麦学者来校讲学

作者:王家勇 发布时间:2004/10/13 23:20:28  来源:系办

为了开阔视野,活跃我校的学术气氛,优化我校外语学习的环境,
我系将于10月18日至20日特邀丹麦翻译学家凯多莱教授来校进行
学术指导,届时除与外语外贸系老师进行学术座谈外,还将请他以
翻译理论和方法为主题面向全校师生进行英语讲座。活动具体安排
另行通知,请留心校内告示。
附:凯多莱先生简况及讲座提纲:
Prof. Cay Dollerup is editor-in-chief of the international 
journal---Perspectives:Studies in Translatology, and the director of the 
Centre for Translation Studies, Copenhagen 
University, Denmark. 
Lecture Outlinea
1a. European translation theory and the 
Indo-European languages
This part of the lecture discusses the European 
linguistic background of present translation 
studies, in order to shed light on the attention 
which is shown to a number of key concepts 
such as fidelity, and units of translation in 
European translation studies.
1b. Western theories of translation
The lecture discusses the development of 
translation in a Western context from 
Antiquity in order to give the background 
for most of the isolated thinking on translation
that we meet with before 1960 and which 
is sometimes called ‘translation theory’. Concentrating mainly on the last 40 years 
it discusses various factors, including 
geopolitical ones which have affected 
translation and prompted a number of 
theories such as equivalence, Skopos-theory,
 Descriptive Translation Studies and 
others. It will discuss some of the new 
approaches in translation research. 

3
The tale about how the German brothers 
Grimm and the Dane Hans Christian 
Andersen created the international 
fairytale.
2-part lecture:
A
The Danish translations of the ‘Tales’
 of the brothers Grimm from Germany
The lecture discusses the Danish translations 
of the Tales of the brothers Grimm in Danish 
literary history until 1986. The German tales 
were translated into Danish first of all foreign 
languages (in 1816) and have since then 
never been out of print in Denmark. The 
lecture covers the ‘independent life’ of 
translations, the establishment of a
 translational tradition, and the creation
 of outlets for childrens’ books.
How Hans Christian Andersen became 
famous: Translation as a creative force 
in literature
The lecture discusses the interplay between 
the Tales of the brothers Grimm and 
the Fairytales of Hans Andersen. It discusses 
how the German tales inspired Danes 
to collect folkloristic material, including 
tales, and later how they prompted Hans 
Andersen to start writing fairytales. It 
was however, when the German and the 
Danish tales merged (or were confused)
 that the international European bourgeois 
fairytale came into its own as a genre. 

3..
Translation teaching: ideology, progress 
and constraints
The lecture discusses some important
 parameters that are necessary for the 
emergence of the teaching of translation 
as an activity distinct from foreign language
 teaching. These are, for instance, the 
establishment of translation as a 
profession, the improvement in terms of 
self-awareness and of mastery of the 
foreign language with the teacher. The 
lecture also discusses the types of 
translation textbook material involved 
and teacher willingness to discuss 
alternative solutions.

4
The globalisation of translation
Translation has always been international, but this lecture addresses mostly the remarkable changes that have occurred in the fields of practical translation, theoretical Translation Studies, and the interplay between theory and practice with special emphasis on the seachanges since 1990. Beginning with a brief historical view, the main emphasis is on the modern period. The first major changes in the field are traced back to the beginning of the 20th century, and the lecture describes the new modes of transfer, their specific constraints and geographical placements. It then turns towards developments that have become particularly visible or even only introduced within the last decade, such as large-scale useful translation memories, Internet translation, and the introduction of computers at all levels of language work at the European Union institutions. These factors call for new models for the description of translation and the acceptance that target-language texts are not always subordinate to the source-language texts, the ‘originals’.

5.
An informal discussion of life in Denmark
For this I take along a video produced by the Danish Foreign Ministry, and then come up with additional information.


关闭